Kvalita dabingu je jedna věc (herci to většinou při dabignu "neprožívají", prostě odkvákají text), ale zásadní je kvalita překladu. A tady je opravdu zakopaný pes... nemá smysl to rozebírat, kdo umí cizí jazyky, ví o čem mluvím, kdo ne, neberme mu iluze. Často jde o dva různé filmy, jeden originální a jeden přeložený :)
Jenže to je jen zvyk. Lidem, kteří to poprvé viděli až dabované, dabing (většinou) nevadí. Lidem, kteří jsou zvyklí na angličtinu, to (často) vadí. A jsou to ti stejní, kteří se na The Simpsons v originále nepodívají, protože zní divně. Mě třeba přijde šílené dabovat anime, ale děti sledujících na animaxu Naruta jsou evidetně opačného názoru. A český dabing hentai Bible Black, co tu vyšel na DVD, ten celému filmu dává úplně nový rozměr :-)
To je jasne, ze cloveku asi vic priroste k srdci to, co videl prvni, ale jsou serialy, kde je prozitek z dabovaneho dilu srovnatelny(napada me cerveny trpaslik). Simpsonovy znam v originale taky a nemam problem ani s ceskym znenim. Co ale dokazali udelat s Futuramou, nad tim zustava rozum stat. Videl jsem sice jen prvni dil(dalsi uz bych asi nezvlad), ale byl to naprosty zmetek. Pulka vtipu chybi uplne a ta druha je zmrsena bud odflaklym prekladem(i ty neoficialni titulky, ktere tady byly pred nadabovanim mely mnohem vyssi uroven), nebo mizernym vykonem dabera. O dalsich serialech se snad ani nebudu zminovat - vetsinou jsem nezvladl vic, nez par vterin.
Se nedivím, když všechno dabuje Filip Švarc. On totiž dabuje a komentuje úplně všude a na "kůlu" obzvlášť. Ale je mezi dětmi oblíbený takže je teď na vrcholu své slávy. Já mu ovšem netleskám, já ho vypínám. Jinak samozřejmě mám raději dabing (kvalitní! - bez švarce), jen mi vadí mnohem nižší kvalita zvuku (chybí ruchy)
Problem titulků od studentíků má ale ten problém, že se brzo pozvracím. To se fakt nedá číst. Ti kreténi totiž možná umí anglicky, ale vůbec ne česky - i/y, s/z, shoda podmětu s přísudkem .. to jim prostě nic neříká, jsou jak ze zvlástní školy pro IQ tykve. Nemluvě o defakto otrockých překladech, větná skladba opět na pozvracení. Pravda, toto je často chyba i oficiálních překladů.
V TV rozhodne dabovane, prave proto, ze mi to umoznuje venovat TV ne uplne plnou pozornost - zkuste se pri otitulkovanem filmu najist. Samozrejme s vyjimkou zvlastnich pripadu, kdy je jazykova rozdilnost casti deje, atd.
V kine mi titulky nevadi, tam jdu JEN kvuli filmu.
Pak je tu ta nevyhoda, ze do titulku se obvykle neda dat cely text a nekdy ty chybejici casti dost vadi.
A co se tyce toho narizeni - doufam, ze to neprojde. Co jeste by chteli "pani" regulovat?!
Při digitálním vysílání by neměl být problém vysílat dvě zvukové stopy a titulky, což by bylo fajn - člověk by si mohl vybrat jestli se bude dívat na originál s titulky nebo na dabovanou verzi. A tuhle možnost výběru bych uvítal. V kině pak (s vyjímkou filmů pro děti) výhradně s titulky, některé lidi by to přinutilo zapojit mozek:-)
Někteří mí američtí přátelé nechodí na cizojazyčné filmy do kina právě kvůli titulkům - nechce se jim číst. Vlastní leností se pak připravují o řadu výborných filmů a dobře jim tak.
Coz o to, technicky to bylo mozne uz v dobe analogove TV. U sterea se v jednom kanalu vysilalo cesky a ve druhem v originale. Titulky sli pres teletext - strana 888.
Jen nevim, jak jsou na tom dnesni levne STB za 500-1000 Kc, kterych je v domacnostech vetsina. Navic vyroba titulku take neni zadarmo, mely by to TV platit ze sveho? Nebo snad jim bude prispivat stat (my vsichni)? Ono je to desne jednoduche nekomu neco naridit a at to zaplati nekdo jiny.
Jenže to dělá pouze DOTOVANÁ Česká televize. A to tom to je. Jestli má někdo rozhodovat o tom, že někdo jiný ze svých peněz (nebo z peněz někoho dalšího) má poskytovat nějakou službu. Ať si je taková služba klidně na placeném satelitu, uvidíme jaký o to bude zájem (=kolik lidí je ochotno tuto službu ZAPLATIT).
Ano, titulky jsou levnější, to nikdo nerozporuje, ale nejsou zdarma a o to tu jde.
Dabing diváci chtějí a jsou ochotni zaplatit (sledováním reklam kolem filmu a to v dostatečném počtu). Titulky ochotni zaplatit nejsou.
To, že titulky jsou hotové neznamená, že jsou zdarma. I na ty se vztahuje autorské právo a případný vlastník je poskytne jen za úplatu (a je otázka za jak velkou, jestli se nevyplatí nechat si udělat vlastní; Nova např.(k velké nevoli mnoha diváků) předabovávala některé již nadabované filmy nebo seriály, protože vlastníci práv chtěli za jejich pronájem víc, než stálo nové nadabování!).
1) i na ten překlad se vztahují autorská práva. A je otázkou, jestli firma, vyrábějící dabing, jej poskytne zdarma firmě vyrábějící titulky. Dejme tomu že ano, nebo že jedna firma vyrobí obojí.
2) překlad je jen základ. Samotný text se vždy nějak edituje. U dabingu tak, aby se "vešel do pusy" u titulků tak, aby byly čitelné (tedy zpravidla jde o zkrácení)
3) napsání titulků a jejich naklíčování do obrazu taky musí někdo udělat a opět to není zadarmo
Pokud se nějaká TV rozhodne, že tuto službu svým divákům zaplatí, proč ne. Jsem ale proti tomu, aby někdo, kdo to neplatí, někomu nařizoval, že musí tuto službu (zdarma) poskytovat.
A proto radsi zustavam u stahovani nahravek z TV z torrentu a fandim titulkarske komunite.
Mam svoje oblibene titulkare, kteri odvadeji bezvadnou praci, kdyz srovnam jejich preklad s "puvodnim znenim".
Osobne povazuju "netitulkovani" serialu v digitalnim veku TV za velkou chybu nasich televiznich stanic.
Nechápu co do toho pletete titulky, když se tu řeší vysílání druhé zvukové stopy. Ta se po spuštění vysílala, jenže Nova nevysílala dvě samostatné stopy, ale jednu stereo stopu. Výsledek byl ten, že část přijímačů si s tím neporadila a lidi slyšely obě stopy naráz. Místo aby to opravili a začli vysílat normálně dvě samostatné stopy, tak začli vysílat mono. (ano, opravdu a ještě doteď vysílají občas mono, při začátku reklamy je to jasně slyšet.)
Ano, český dabing "býval" kvalitní, když ho dělali mistři jako pan Filipovský, dnes je to často spíš na zvracení - nejde ani tak o výkony herců, které jsou zvlášť u dabérských veteránů dobré, ale spíš o výběr hlasů a hlavně tristní překlady. Ostatně strašná neznalost hlavně terminologie a pozadí je často zabijákem i titulků. Zkuste se podívat třeba na Star Trek: TNG který teď běží na Prima COOL, to je něco strašného, ostatně Sci-Fi obecně u našich překladatelů a dabérů dostává hodně na prdel.
Jo a ten pomlouvaný polský voiceover ve skutečnosti není zas tak špatný. Když u nás po revoluci běželo v televizi velké ho*no, tak se běžně dívalo na TVP a Polsat a časem si ten monotónní dabing jedním člověkem mozek celkem zajímavě přebere a v podstatě se vám zdá, jako byste to slyšeli jen originálními hlasy v jazyce, kterému rozumíte.
To kritizované co v Polsku používají vůbec není dabing. Je to lektorový překlad. Není to nic zásadně hrozného. Prostě posloucháte originál, jak se tam intonuje, jakou to má náladu a do toho jen člověk přibírá z jiného hlasu informaci o obsahu. Pokud se to dělá dobře, tak je to výborný kompromis.
Zrovna nedávno mi český dabing znechutil celý film.
Pustila jsem si komedii RRrrr! na doporučení, že u toho krásně jednoduchého filmu vypnu mozek a hodně se zasměju. Po pár minutách jsem však s hrůzou zjistila, že český dabing všechny ty vtipné repliky (a že by jich tam mohlo být požehnaně) naprosto zabijí! Zasmála jsem se jen jednou a bylo mi to upřímně líto, chtěla jsem se pobavit!:)
Mnohem lepší se mi proto zdá alternativa sledovat komediální filmy s titulky, kdy si k nim sama mohu ´´dodat´´ potřebnou intonaci atd.aby mi replika přišla vtipná.
Otázka je pak ale jak kvalitní jsou titulky. Nepřijde mi dobré, když se někdy tvůrci například záměrně výhýbají sprostým slovům , i když by to sem tam vůbec neuškodilo, naopak by dobře mířený vulgarismus opepřil celé vyjádření.
Raději ale takové titulky než špatně přeložené, to je pravda že o tom je zbytečné mluvit, to by vydalo na celý román. Jen o jednu hrůznou zkušenost se musím podělit. ´´It sucks´´ přeložit jako ´´Saje mě to´´ je samo o sobě strašné, ale což o to, někde by se to možná ještě dalo překousnout a hodilo by se to.. ale když to do dějě absolutně ale vubec logicky nezapadá tak to je pak přímo hrdelní zločin:))
jak tak koukam tak docela dost remcám:) takže by mi radou mohlo být sledovat filmy v originale bez jakékoli české opory. Jenže co je nejhorší, že i když třeba angličtinu ovládam dobře, v ději filmu mi neděla problém se ztatit,protože neporozumim všemu.. mno tak já nevim už:))
Máte někdo taky zkušenost s tím, že z vašeho pohledu vám český dabing ´´zabil´´ komedii? docela by mě to zajímalo, čao! :)
Někdy člověk ani originál znát nemusí. Když modelka v dětském seriálu řekne větu "ohledně dnešního střílení" je jasné, že něco nehraje. A když o pár vět později tatáž modelka oznámí, že volala svému "zástupci", je i méně chápavému člověku jasné, že překladatel (Petr Pauš, hlásit se to musí XD ) asi neodvedl svou práci nejlépe.
Bohužel právě u dětských seriálů se setkávám s největším počtem na první poslech nesmyslných vět. A pak se divíme, že naše děti neumí správně používat svůj mateřský jazyk :(
ne přímo zabil ale docela mně překvapilo, když jsem si pustil pár dílů z první série Přátel, jak mizerný měla dabing, nevím sice jak to bylo s překladem původních dialogů ale do očí bijící byl špatný timing dialogů, dabéři mluvili, když herci měli ještě nebo již zavřená ústa a naopak, naštěstí se to později rapidně zlepšilo a nyní si nedovedu představit Joyeho bez hlasu Pavla rychlého a to ho jako herce (PR) nemám rád
Tak překladatelských kiksů v dabingu je spousta. Např. Přátelé S01E01. Anglický dialog:
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
Monica: No you don't.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
přeložili do češtiny takto:
Ross: Ne, nedělej to, přestaň! Porušuješ mi mou auru. Nech moji auru na pokoji, ano?! Budu v pořádku, bez obav, a doufám, že ona bude šťastná.
Monika: Ale ty ne.
Ross: Zato ona jo, když opustila mě.
což dost mění význam. Nebo Primary Colors:
Richard Jemmons: ... Libby who actually goes crazy when her candidate turns out not to be the rock her church was built on
v češtině: ... jako Libby. Taky šílí, když se ukáže, že její kandidát není ten kostel, na kterém stojí její skála.
Tady překladatelka Blanka Vojířová udělala z odkazu na Bibli čirý blábol.
V mem okoli je vetsina lidi - studenti (vcetne me), kteri se s titulky u anglictiny ani nezaobiraji a k filmu si je ani nepousti. Jsem presvedceny, ze takovato uroven znalosti anglictiny by se dala vypestovat u mnohem vetsi skupiny obyvatelstva. A pokud to neni anglictina, vzdy si rad poslechnu puvodni zneni a prectu titulky. Na dabovane filmy se nedivam, protoze me tahaji za usi a nebavi me.
Já mám pocit, že fráze o kvalitě předrevolučního dabingu jsou už tak trochu klišé. Jak ji vůbec chcete posuzovat? Nechci popírat, že se dělaly vynikající kousky, ale byly také špatné. Ano, obvykle se zmíní Filipovský u Funése a... A další jména už uvede jen málokdo.
A kolik z nás má možnost předrevoluční dabingy reálně porovnat se současnými? U kolika filmů existují zároveň přerevoluční a porevoluční dabingy? Jsou nějaké ukázky na youtube a warezaci zachraňují staré VHS nahrávky. Ale po shlédnutí nijak špičkově ty staré dabingy nevypadají. Řekl bych, že to je spíše otázka "zvyknutí si" na konkrétní hlas či hlášku než otázka reálné kvality dabingu. Možná je to skutečně jen nostalgie a představa, že "dříve bylo všechno lepší".
Já jsem si vzpomněl na toto: http://fffilm.fuxoft.cz/2008/02/indiana-jones-and-curse-of-czech.html
Tak já bych z těch předrevolučních zmínila třeba také Petra Olivu, který fantasticky nadaboval nejen Pierre Richarda, "Boddieho" ale mnoho a mnoho dalších herců, jeho hlas je univerzální, příjemný, daboval skvěle. Dnes ho nějak už není slyšet, krom naučných DVD... proč ho k dabování už nezvou?
Z minulo-současných dabérů zase nelze nezmínit Pavla Soukupa, jehož hlas je také velmi univerzální, dabuje také fantasticky. A o tom to je, když se ptáme, zda "dabing, nebo titulky". On totiž není dabing jako dabing. Pokud je kvalitní, je samozřejmě lepší než titulky, protože se můžeme plně soustředit na obraz. Pokud je ale špatný, pak titulky vyhrávají...
Píšu lidem, kteří si stěžují na svou znalost jazyka. Na střední škole jsem neměl ještě pořádný počítač, který by zvládnul filmy (486), neměli jsme se rádi s učitelkou na angličtinu, takže pochopitelně moje studijní výsledky odpovídaly (známce 4 se štěstím).
Do 4. ročníku jsem dostal počítač, který filmy zvládnul a seriály a filmy jsem si nepouštěl jinak než s titulky. Už písemnou maturitu jsem zvládnul za 2. Dnes, po 6 letech od maturity, pořád se koukám jen na počítač (televizi zapnu jen kvůli sportu) a samozřejmě s titulkami. Za svoji angličtinu se vůbec nestydím. Nejen, že můžu u těchto filmů a seriálů v klidu jíst, na většinou se můžu koukat i bez nich. Na voš, kam jsem se po 4 letech práce vrátil, jsem jedním z nejlepších v angličtině, testy píšu okolo 90%, nebojím se promluvit, volají mi i lidé, abych jim v angličtině poradil. Studium? Škola? Eeech, kde že. Jen ať to schválí, nebo dají alespoň možnost sledovat vysílání v dvojím jazyce.
Mimo - souhlasím, že dnešní dabing nebývá ve většině šťastný. Málem jsem se rozbrečel, když mi ten člověk ve dveřích do sálu řekl, že Harry Potter bude dabovaný (a byl! ten snape! škubnul jsem sebou tak, že jsem dal málem loktem přítelkyni)
A také souhlasím, že Simpsonovi mají skvělý dabing. A že Červený trpaslík je také skvěle nadabovaný. O žádných jiných ale nevím.
"... většina z nich se ale každopádně postavila proti dabování pořadů slovenského původu."
No však - jednou jsem se v TV dívala na slovenský film a on byl předabovaný do češtiny. Vypadalo to jednak směšně, když známí slovenští herci hovořili hlasy jiných známých českých herců, jednak to byly zbytečně vyhozené peníze, a v neposlední řadě jsem měla pocit, že jsem jako divák za de*ila, když si daná TV stanice myslí, že bych tomu v "původním znění" nerozuměla. Slýchávám občas, že třeba nejmladší generace (záměrně nepíšu mladá, protože do té patřím a se slovenštinou nemám nejmenší problém) slovenštině již nerozumí. Trochu nechápu. Proboha, vždyť těch markantních rozdílů oproti češtině zas tolik není!
To není o tom, že by lidi nerozuměli, ale prostě jsou líní použít mozek ;) ;) Mám známou, která texty ve slovenčině prostě přeskočila. A když jsem se jí zeptal proč, tak že prý by nerozuměla. Přičemž tam byl text, který vypadal skoro česky, akorát na pár místech bylo místo L Ł a místo o o se stříškou...
Kvalita ceskeho dabingu? Co to je? Nedavno jsem videl Film s Zelnacka (La Soupe aux Choux) a nusim rici, ze pan Krampol nebo kdo to de Funese mluvil, dialogy komletne zabil. Ostatni na tom nebyli lepe. Veci, jako treba ironie v hlase, se dokonale vytratily a zbyl z toho blabol stylu Ludka Soboty. Ten film je hloupy jiz v originale, ale je mluveny celkem puvabnym jazykem. Cesky dabing z hloupeho filmu udelal film totalne debilni. Podobne dopadl pred casem film Vycgod - zapad (Est - Ouest). Z umeleckeho dila zbyla nudna sracka. Jsem opravdy rad, ze mohu filmy sledovat ve ctyrech cizich jazycich (s ruznym stupnem porozumneni, treba se Spanelstinou to casto neni to prave orechove). Kdybych byl odkazan na cesky dubbing, radsi bych se snad ani na nic nedival. Treba historicky film s dabingem na urovni Mashe nebo Dallasu se proste neda.
Pro člověka nedoslýchavého, jsou titulky jediná možnost vidět v TV nějaký film. Bez titulku se na film nedá dívat, protože ve filmu hraje hudba a řeči není rozumět. Nevím proč nejde oddělit hudbu a řeč? Hudba ve filmu je tak hlasitá, že není řeči rozumět. Je to začarovaný kruh. Čím více dávám hlasitost, tím více hraje hudba a není stejně řeči rozumět.Určitě nejsem sám kdo má tento problém.Na filmy bez titulku se nemohou také dívat. Při tom by stačilo hudbu potlačit. V některých filmech je hudba stažená a roumět jde.
Nemáte pravdu, u českého dabingu pokud je s hlasitostí okolních zvuků problém tak spíš opačný - okolní zvuky jsou strašně potichu. Vysílat další stopu kvůli špatně slyšícím je nesmysl, nevyplatí se to. Lidí kteří nerozumí normální řeči a zároveň by jim pomohla speciálně upravená stopa je moc málo aby to mělo smysl.