Kvalita dabingu je jedna věc (herci to většinou při dabignu "neprožívají", prostě odkvákají text), ale zásadní je kvalita překladu. A tady je opravdu zakopaný pes... nemá smysl to rozebírat, kdo umí cizí jazyky, ví o čem mluvím, kdo ne, neberme mu iluze. Často jde o dva různé filmy, jeden originální a jeden přeložený :)