Názor k článku Raději dabing, nebo titulky? od clementine - Zrovna nedávno mi český dabing znechutil celý film. Pustila...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 31. 1. 2011 15:01

    clementine (neregistrovaný)

    Zrovna nedávno mi český dabing znechutil celý film.
    Pustila jsem si komedii RRrrr! na doporučení, že u toho krásně jednoduchého filmu vypnu mozek a hodně se zasměju. Po pár minutách jsem však s hrůzou zjistila, že český dabing všechny ty vtipné repliky (a že by jich tam mohlo být požehnaně) naprosto zabijí! Zasmála jsem se jen jednou a bylo mi to upřímně líto, chtěla jsem se pobavit!:)
    Mnohem lepší se mi proto zdá alternativa sledovat komediální filmy s titulky, kdy si k nim sama mohu ´´dodat´´ potřebnou intonaci atd.aby mi replika přišla vtipná.

    Otázka je pak ale jak kvalitní jsou titulky. Nepřijde mi dobré, když se někdy tvůrci například záměrně výhýbají sprostým slovům , i když by to sem tam vůbec neuškodilo, naopak by dobře mířený vulgarismus opepřil celé vyjádření.

    Raději ale takové titulky než špatně přeložené, to je pravda že o tom je zbytečné mluvit, to by vydalo na celý román. Jen o jednu hrůznou zkušenost se musím podělit. ´´It sucks´´ přeložit jako ´´Saje mě to´´ je samo o sobě strašné, ale což o to, někde by se to možná ještě dalo překousnout a hodilo by se to.. ale když to do dějě absolutně ale vubec logicky nezapadá tak to je pak přímo hrdelní zločin:))

    jak tak koukam tak docela dost remcám:) takže by mi radou mohlo být sledovat filmy v originale bez jakékoli české opory. Jenže co je nejhorší, že i když třeba angličtinu ovládam dobře, v ději filmu mi neděla problém se ztatit,protože neporozumim všemu.. mno tak já nevim už:))

    Máte někdo taky zkušenost s tím, že z vašeho pohledu vám český dabing ´´zabil´´ komedii? docela by mě to zajímalo, čao! :)

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).