Názor k článku Raději dabing, nebo titulky? od Jirka P - Tak překladatelských kiksů v dabingu je spousta. Např....

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 1. 2. 2011 1:23

    Jirka P (neregistrovaný)

    Tak překladatelských kiksů v dabingu je spousta. Např. Přátelé S01E01. Anglický dialog:

    Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
    Monica: No you don't.
    Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

    přeložili do češtiny takto:

    Ross: Ne, nedělej to, přestaň! Porušuješ mi mou auru. Nech moji auru na pokoji, ano?! Budu v pořádku, bez obav, a doufám, že ona bude šťastná.
    Monika: Ale ty ne.
    Ross: Zato ona jo, když opustila mě.

    což dost mění význam. Nebo Primary Colors:

    Richard Jemmons: ... Libby who actually goes crazy when her candidate turns out not to be the rock her church was built on

    v češtině: ... jako Libby. Taky šílí, když se ukáže, že její kandidát není ten kostel, na kterém stojí její skála.

    Tady překladatelka Blanka Vojířová udělala z odkazu na Bibli čirý blábol.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).