Tak překladatelských kiksů v dabingu je spousta. Např. Přátelé S01E01. Anglický dialog:
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
Monica: No you don't.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
přeložili do češtiny takto:
Ross: Ne, nedělej to, přestaň! Porušuješ mi mou auru. Nech moji auru na pokoji, ano?! Budu v pořádku, bez obav, a doufám, že ona bude šťastná.
Monika: Ale ty ne.
Ross: Zato ona jo, když opustila mě.
což dost mění význam. Nebo Primary Colors:
Richard Jemmons: ... Libby who actually goes crazy when her candidate turns out not to be the rock her church was built on
v češtině: ... jako Libby. Taky šílí, když se ukáže, že její kandidát není ten kostel, na kterém stojí její skála.
Tady překladatelka Blanka Vojířová udělala z odkazu na Bibli čirý blábol.