Názor k článku Raději dabing, nebo titulky? od Jarda_P - Kvalita ceskeho dabingu? Co to je? Nedavno jsem...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 18. 2. 2011 23:22

    Jarda_P

    Kvalita ceskeho dabingu? Co to je? Nedavno jsem videl Film s Zelnacka (La Soupe aux Choux) a nusim rici, ze pan Krampol nebo kdo to de Funese mluvil, dialogy komletne zabil. Ostatni na tom nebyli lepe. Veci, jako treba ironie v hlase, se dokonale vytratily a zbyl z toho blabol stylu Ludka Soboty. Ten film je hloupy jiz v originale, ale je mluveny celkem puvabnym jazykem. Cesky dabing z hloupeho filmu udelal film totalne debilni. Podobne dopadl pred casem film Vycgod - zapad (Est - Ouest). Z umeleckeho dila zbyla nudna sracka. Jsem opravdy rad, ze mohu filmy sledovat ve ctyrech cizich jazycich (s ruznym stupnem porozumneni, treba se Spanelstinou to casto neni to prave orechove). Kdybych byl odkazan na cesky dubbing, radsi bych se snad ani na nic nedival. Treba historicky film s dabingem na urovni Mashe nebo Dallasu se proste neda.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).