Vlákno názorů k článku Raději dabing, nebo titulky? od L. - "... většina z nich se ale každopádně postavila...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 8. 2. 2011 19:28

    L. (neregistrovaný)

    "... většina z nich se ale každopádně postavila proti dabování pořadů slovenského původu."

    No však - jednou jsem se v TV dívala na slovenský film a on byl předabovaný do češtiny. Vypadalo to jednak směšně, když známí slovenští herci hovořili hlasy jiných známých českých herců, jednak to byly zbytečně vyhozené peníze, a v neposlední řadě jsem měla pocit, že jsem jako divák za de*ila, když si daná TV stanice myslí, že bych tomu v "původním znění" nerozuměla. Slýchávám občas, že třeba nejmladší generace (záměrně nepíšu mladá, protože do té patřím a se slovenštinou nemám nejmenší problém) slovenštině již nerozumí. Trochu nechápu. Proboha, vždyť těch markantních rozdílů oproti češtině zas tolik není!

  • 9. 2. 2011 4:36

    bez přezdívky

    To není o tom, že by lidi nerozuměli, ale prostě jsou líní použít mozek ;) ;) Mám známou, která texty ve slovenčině prostě přeskočila. A když jsem se jí zeptal proč, tak že prý by nerozuměla. Přičemž tam byl text, který vypadal skoro česky, akorát na pár místech bylo místo L Ł a místo o o se stříškou...

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).