Při digitálním vysílání by neměl být problém vysílat dvě zvukové stopy a titulky, což by bylo fajn - člověk by si mohl vybrat jestli se bude dívat na originál s titulky nebo na dabovanou verzi. A tuhle možnost výběru bych uvítal. V kině pak (s vyjímkou filmů pro děti) výhradně s titulky, některé lidi by to přinutilo zapojit mozek:-)
Někteří mí američtí přátelé nechodí na cizojazyčné filmy do kina právě kvůli titulkům - nechce se jim číst. Vlastní leností se pak připravují o řadu výborných filmů a dobře jim tak.
Coz o to, technicky to bylo mozne uz v dobe analogove TV. U sterea se v jednom kanalu vysilalo cesky a ve druhem v originale. Titulky sli pres teletext - strana 888.
Jen nevim, jak jsou na tom dnesni levne STB za 500-1000 Kc, kterych je v domacnostech vetsina. Navic vyroba titulku take neni zadarmo, mely by to TV platit ze sveho? Nebo snad jim bude prispivat stat (my vsichni)? Ono je to desne jednoduche nekomu neco naridit a at to zaplati nekdo jiny.
Jenže to dělá pouze DOTOVANÁ Česká televize. A to tom to je. Jestli má někdo rozhodovat o tom, že někdo jiný ze svých peněz (nebo z peněz někoho dalšího) má poskytovat nějakou službu. Ať si je taková služba klidně na placeném satelitu, uvidíme jaký o to bude zájem (=kolik lidí je ochotno tuto službu ZAPLATIT).
Ano, titulky jsou levnější, to nikdo nerozporuje, ale nejsou zdarma a o to tu jde.
Dabing diváci chtějí a jsou ochotni zaplatit (sledováním reklam kolem filmu a to v dostatečném počtu). Titulky ochotni zaplatit nejsou.
To, že titulky jsou hotové neznamená, že jsou zdarma. I na ty se vztahuje autorské právo a případný vlastník je poskytne jen za úplatu (a je otázka za jak velkou, jestli se nevyplatí nechat si udělat vlastní; Nova např.(k velké nevoli mnoha diváků) předabovávala některé již nadabované filmy nebo seriály, protože vlastníci práv chtěli za jejich pronájem víc, než stálo nové nadabování!).
1) i na ten překlad se vztahují autorská práva. A je otázkou, jestli firma, vyrábějící dabing, jej poskytne zdarma firmě vyrábějící titulky. Dejme tomu že ano, nebo že jedna firma vyrobí obojí.
2) překlad je jen základ. Samotný text se vždy nějak edituje. U dabingu tak, aby se "vešel do pusy" u titulků tak, aby byly čitelné (tedy zpravidla jde o zkrácení)
3) napsání titulků a jejich naklíčování do obrazu taky musí někdo udělat a opět to není zadarmo
Pokud se nějaká TV rozhodne, že tuto službu svým divákům zaplatí, proč ne. Jsem ale proti tomu, aby někdo, kdo to neplatí, někomu nařizoval, že musí tuto službu (zdarma) poskytovat.
A proto radsi zustavam u stahovani nahravek z TV z torrentu a fandim titulkarske komunite.
Mam svoje oblibene titulkare, kteri odvadeji bezvadnou praci, kdyz srovnam jejich preklad s "puvodnim znenim".
Osobne povazuju "netitulkovani" serialu v digitalnim veku TV za velkou chybu nasich televiznich stanic.
Nechápu co do toho pletete titulky, když se tu řeší vysílání druhé zvukové stopy. Ta se po spuštění vysílala, jenže Nova nevysílala dvě samostatné stopy, ale jednu stereo stopu. Výsledek byl ten, že část přijímačů si s tím neporadila a lidi slyšely obě stopy naráz. Místo aby to opravili a začli vysílat normálně dvě samostatné stopy, tak začli vysílat mono. (ano, opravdu a ještě doteď vysílají občas mono, při začátku reklamy je to jasně slyšet.)