Zrovna nedávno mi český dabing znechutil celý film.
Pustila jsem si komedii RRrrr! na doporučení, že u toho krásně jednoduchého filmu vypnu mozek a hodně se zasměju. Po pár minutách jsem však s hrůzou zjistila, že český dabing všechny ty vtipné repliky (a že by jich tam mohlo být požehnaně) naprosto zabijí! Zasmála jsem se jen jednou a bylo mi to upřímně líto, chtěla jsem se pobavit!:)
Mnohem lepší se mi proto zdá alternativa sledovat komediální filmy s titulky, kdy si k nim sama mohu ´´dodat´´ potřebnou intonaci atd.aby mi replika přišla vtipná.
Otázka je pak ale jak kvalitní jsou titulky. Nepřijde mi dobré, když se někdy tvůrci například záměrně výhýbají sprostým slovům , i když by to sem tam vůbec neuškodilo, naopak by dobře mířený vulgarismus opepřil celé vyjádření.
Raději ale takové titulky než špatně přeložené, to je pravda že o tom je zbytečné mluvit, to by vydalo na celý román. Jen o jednu hrůznou zkušenost se musím podělit. ´´It sucks´´ přeložit jako ´´Saje mě to´´ je samo o sobě strašné, ale což o to, někde by se to možná ještě dalo překousnout a hodilo by se to.. ale když to do dějě absolutně ale vubec logicky nezapadá tak to je pak přímo hrdelní zločin:))
jak tak koukam tak docela dost remcám:) takže by mi radou mohlo být sledovat filmy v originale bez jakékoli české opory. Jenže co je nejhorší, že i když třeba angličtinu ovládam dobře, v ději filmu mi neděla problém se ztatit,protože neporozumim všemu.. mno tak já nevim už:))
Máte někdo taky zkušenost s tím, že z vašeho pohledu vám český dabing ´´zabil´´ komedii? docela by mě to zajímalo, čao! :)
Někdy člověk ani originál znát nemusí. Když modelka v dětském seriálu řekne větu "ohledně dnešního střílení" je jasné, že něco nehraje. A když o pár vět později tatáž modelka oznámí, že volala svému "zástupci", je i méně chápavému člověku jasné, že překladatel (Petr Pauš, hlásit se to musí XD ) asi neodvedl svou práci nejlépe.
Bohužel právě u dětských seriálů se setkávám s největším počtem na první poslech nesmyslných vět. A pak se divíme, že naše děti neumí správně používat svůj mateřský jazyk :(
ne přímo zabil ale docela mně překvapilo, když jsem si pustil pár dílů z první série Přátel, jak mizerný měla dabing, nevím sice jak to bylo s překladem původních dialogů ale do očí bijící byl špatný timing dialogů, dabéři mluvili, když herci měli ještě nebo již zavřená ústa a naopak, naštěstí se to později rapidně zlepšilo a nyní si nedovedu představit Joyeho bez hlasu Pavla rychlého a to ho jako herce (PR) nemám rád
Tak překladatelských kiksů v dabingu je spousta. Např. Přátelé S01E01. Anglický dialog:
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
Monica: No you don't.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
přeložili do češtiny takto:
Ross: Ne, nedělej to, přestaň! Porušuješ mi mou auru. Nech moji auru na pokoji, ano?! Budu v pořádku, bez obav, a doufám, že ona bude šťastná.
Monika: Ale ty ne.
Ross: Zato ona jo, když opustila mě.
což dost mění význam. Nebo Primary Colors:
Richard Jemmons: ... Libby who actually goes crazy when her candidate turns out not to be the rock her church was built on
v češtině: ... jako Libby. Taky šílí, když se ukáže, že její kandidát není ten kostel, na kterém stojí její skála.
Tady překladatelka Blanka Vojířová udělala z odkazu na Bibli čirý blábol.