Pojem Latté nebyl převzat z italštiny, ale z angličtiny, která to (blbě) přejala z italštiny. Slovo latte totiž neznamená nic jiného než mléko. Kdo by si objednal latte v Itálii, dostal by sklenici mléka. Nápoj se italsky jmenuje „caffe latte“ (mléčná káva). A ta čárka na e ve slově latte taky nepatří. (Ve slově caffe je na e obrácená čárka, tu s tímhle fontem nenapíšu.)
Jste si vědom toho, že tohle Vaše neustálé slovíčkaření a rigidní fixace na původní pojmy nikoho nezajímá? Na Vašem místě bych se zapsal do nějakého spolku historiků, kde můžete společně házet špínu třeba na paštiku - původní varianty slova pocházejí ze jména označující těstovinu, což je přeci zavádějící až hanba.
Jste si vědom toho, že pokud jste si jistý, že Váš osobní názor se vztahuje na naprosto všechny lidi („nikoho nezajímá“), svědčí to o dost velké samolibosti a ješitnosti? Na Vašem místě bych se zapsal do nějakého spolku przničů češtiny. Ještě máte velký prostor k tvořivosti, co třebas začít nazývat hamburgery pojmem "vepřo knedlo"?
Já jsem napsal něco o pojmenování kávy. Vy jste spustil útoky a invektivy. Asi si potřebujete léčit nějaké bebíčko. Pokud Vám to pomohlo, je to fajn. Až mě klepne pepka, dám Vám vědět, abyste se mohl cítit ještě lépe. Jen se obávám, že potom začnete útočit na někoho jiného. Hezký den a slunce v duši!