Turci kroutí hlavou nad českým turkem, Italové nad českým "espressem". Jen bych chtěl upozornit na další příšerné české názvosloví: Slovo "presso" neznamená v italštině nic jiného než předložku "u". A samotné "latte" (bez čárky nad é!) znamená mléko. Kdyby v Itálii člověk neřekl "caffe latte", tak by se divil, že by mu dali sklenici mléka.
Kdekoliv ve svete si dam "large presso", tak dostanu velky preso. Nejaky kydy o tom ze "velke presso neexistuje" me fakt netankuji. Nebo v CR kdyz si dam turka, tak ocekavam mlete kafe zalite horkou vodou, ne z dzezvy. Deset milionu lidi ma stejny nazor, tak nechapu koho tim chces ohromit. Taliani ani turci nemaji na pripravu kavy patent.
Mě zase dost popuzuje tohle české s...í si na hlavu :-( Ono v reálu podobných odchylek, kdy se někde dělá či nazývá něco poněkud jinak než v zemi původu, najdete víc než dost i mimo ČR a nikoho to nějak extra netrápí. Zato u nás se vždy najde někdo, kdo je znechucen, "jak se to u nás przní".
A variant se po světě najde spousta. Zrovna latte v tomto vyloženě vyniká, ale není jediné.
Mimochodem docela výstižný článek na toto téma je http://www.marigold.cz/item/foodnackove-cili-cesta-ode-zdi-ke-zdi .