Vezměte si Slovník spisovného jazyka českého (najdete ho na internetu) a podívejte se na význam slova "masový". Zjistíte, že toto přídavné jméno má dva významy, ten první je odvozen od "maso". Redakce si trochu zažertovala. Jaké další skandální prohřešky proti češtině tam ještě vidíte a v čem vidíte to "multikulti"?
Na celém článku mne nejvíce "otrávilo" toto zjištění:
"„V loňském roce bylo do České republiky z Brazílie přímo dovezeno celkem 1 163 tun drůbežího masa. Pokud jde o maso hovězí, nebyly v roce 2015 a 2016 z Brazílie do ČR přímo dovezeny žádné zásilky hovězího masa."
Tak k nám se dováží tisíc tun kuřecího přes půl zeměkoule, když by stačilo rozšířit tuzemské velkochovy.
A naopak, kvalitní hovězí steak z brazilského býka se nedováží. Jako kdyby jsme chtěli porazit zdecimované zbytky českých býků s masem tvrdým jak podrážka?
Proč? To mi hlava nebere. Má někdo vysvětlení?
tsd
Dobrý den přeji, jakožto korektor Vitalie bych se rád k tomuto připojil, neboť je to ve skutečnosti dosti komplikovaný a velmi zajímavý problém. Jsem toho názoru (shodného s názorem na webu Naše řeč provozovaném Ústavem pro jazyk český), že cizí názvy by se neměly počešťovat. V českých kontextech by však měla být aplikována česká pravidla skloňování, a to se týká i cizích názvů.
Příkladem budiž oblíbená Banská Bystrica. Určitě bych ji nepřekládal jako Báňská Bystřice. To už by se dneska líbilo asi málokomu. Naproti tomu mít český text třeba "dneska jsem byl v Banskej Bystrici" by bylo taky divné, byl by to právě ten česko-slovenský hybrid, který by se vám ani mně nelíbil. Zbývá tedy použít česká pravidla skloňování a vznikne "dneska jsem byl v Banské Bystrici".
Když totéž aplikujeme na instituci Štátna veterinárna a potravinová správa SR, budeme to mít ještě komplikovanější tím, že ona správa je štátna, nikoli štátná s dlouhým á, jak by v češtině obvykle byla. Aplikujte nyní české pravidlo skloňování na slovo, které samo pravidla češtiny porušuje... Vylučovací metodou jsem došel ke stejnému názoru na skloňování názvu této instituce jako autorka, ač to zní opravdu docela nepříjemně hybridně.
Ve výsledku jako jediný neprůstřelný způsob, jak se s tímto opravdu spolehlivě vypořádat s minimálním rizikem chyby, vidím v použití popisného slova, jak jsem to sám udělal výše, tedy říct "ředitel instituce Štátna veterinárna a potravinová správa SR". Ovšem tvar, který zvolila autorka, nepovažuji za chybný.
No jak jsem řekl, velice zajímavý problém. :) Určitě uvítám diskuzi na toto téma.
Hele uvědomuješ si, že češtinu tvoří lidi tím, že mění slova podle toho jak se jim hodí (což přiznává i ten tvůj útav), takže řekni jedinej dorbrej důvod, proč po době, kdy konečně gramarnacy skoro přestali psát s enajednou vyrojíš ty a začneš vypisovat ty tvoje žvásty?
P.S. co ty gramarnacy považuješ za zajímavý problém je ostatním někde u zádele...