Je pravda, že nie všetko je kvalitné a obzvlášť preklady, avšak to čo píšete nie je až také zlé. To s tým trupom: Keď nadvihnete podvozok, nadvihnete s ním aj zvyšok (t.j. TRUP) auta, deti nemusia vedieť, čo je podvozok, slovo trup budú poznať skôr a v podstate je to pravda, tereňáky majú vyvýšený trup :)
So žeriavom je to chytanie za slovíčka – samozrejme, že sa nestavia sám bez ľudského pričinenia, ale to vedia aj malé deti. Dôležité je, že sa ten žeriav stavia s pomocou jeho samého – sám si zdvihne diely potrebné na jeho výstavbu (samozrejme myslím „ten vysoký“ žeriav používaný na stavbách)
Konzerva – no asi máte slabú fantáziu, alebo zvyknete sedávať na tej konzerve keď ju niekto otvára… :D Skutočne existuje otvárač na konzervy, ktorý presne takto funguje – z pohľadu toho, čo ju otvára sa konzerva naozaj otáča, samozrejme ak na nej sedíte, zdá sa vám že sa točí všetko okolo nej. :D Na svete neexistuje iba jeden typ otvárača a očividne požívate taký, ktorý ňou neotáča, ja však poznám aj taký, ktorý ňou otáča, dokonca ho máme doma. :)
Papaláš – ale čo keď tam sedí človek, ktorého si vážite a ktorý si to aj zaslúži? Poznám takých ľudí, ktorým to prajem…
No a nakoniec jedna rada: ak chcete deťom kúpiť DOBRÚ knižku o tom „ako veci fungujú“ odporúčam Mamutiu knihu techniky – je to tá najlepšia čo poznám a možno by ste sa do nej občas mali aj vy pozrieť – nájdete tam vysvetlenie konzervy aj žeriava. :)
No to je právě ono, že je to blbě napsané! Samozřejmě že když člověk chvilku přemýšlí, tak pochopí, co tím autor chtěl sdělit. Jenže děti potřebují jasná vysvětlení a jasná pravidla, a pokud se mají naučit dobře česky (potažmo slovensky), měly by dostávat knihy psané hezkým českým (potažmo slovenským) jazykem. A když dostanou podobné zmetky, nemůžeme se divit, že pak a) nerozumí gramatice, protože ji neměly kde nenásilně odkoukat, a b) knihy je nebaví, protože jsou nesrozumitelné a tedy nudné.
Myška, co vaří děti v hrnci, mi ve srovnání s úděsným stylem, jakým je ta básnička psaná, připadá jako jediný světlý bod v celé myší story. :-) Kde jsou ty časy, kdy poezii pro děti překládali renomovaní básníci, a ne špatně placení studenti na letní brigádě…