Přesně tak. Jen bych dodal, že "farma" je v USA a Kanadě termit pro zemědělský podnik specializující se na jeden druh plodiny, nebo zvířete. Takže například "kuřecí farma".
O to více je potom použití "farmářský" nesmyslné, protože by se nejednalo o tržiště - maloobchod, ale o burzu - velkoobchod.
U nás se to vždy jmenovalo jen "trh". A s přívlastky vždy podle specializace na zboží, nikoli podle prodejce, takže například "rybí trh". Nebo "uhelný trh", ale ne "hornický trh".