- U pomazánkového másla přece vůbec nejde o obsah tuku, ale o chuť a způsob užití výrobku. A když už jsme u toho, kolik procent mléčného tuku obsahuje máslo bambucké, potažmo kakaové? Moc ho tam nebude, žejo?
- Ono slovo "máslo" nějak vadí našim výrobcům při exportu? On snad v Evropě ještě někdo jiný zná a používá slovo "máslo"? Slováci mají "maslo", Angličani a Němci mají "butter", Srbové "puter", Poláci "masło". Ruské "масло" dokonce ani neznamená máslo, nýbrž tuk. Spojení "pomazánkové máslo" je na obalu natištěno pro nás, pro nikoho jiného. A my víme, že "pomazánkové máslo" není totéž co "máslo", zrovna jako každý Angličan ví, že "butterfly" se nemaže na chleba.
Je to přesně týž problém jako se zavařeninami. Ano, "marmalade" se dělá z citrusového ovoce... "marmeláda" ovšem nikoliv. V češtině prostě marmeláda znamená něco jiného, než co v angličtině znamená "marmalade". Kdo a z jakého titulu nám chce určovat významy slov v našem jazyce?