A to napíšete, takovou krkolomnost, jako že "Ačkoliv riziko deprese je nižší, muži častěji nevyhledávají pomoc." (odstavec Kdo dostane depresi? Muži) Neřekne se to česky náhodou "muži méně vyhledávají pomoc"?
Já jsem český jazyk nevystudoval, ale za takovou češtinu bych se styděl.
Já bych ten odstavec přeložil (je to snad překlad, ne?) takto: "Muži tolik depresí netrpí, a proto nevyhledávají pomoc tak často. Když se u nich projeví typické příznaky deprese, projeví se to poněkud nepřátelským nebo podrážděným chováním, ale ze svého stavu hledají únik v alkoholu nebo v drogách. Nicméně u mužů postižených depresí je pravděpodobnost sebevraždy čtyřikrát vyšší."
Ano, tato část je překlad. Vaše verze je sice hezčí, ale poněkud mění smysl výpovědi. Přeložit nebo sestylizovat větu, aby byla výstižná, přesná a krásná, opravdu není tak snadné, jak si mnozí představují. Opravím tedy alespoň tu první větu:
"Riziko vzniku deprese u mužů je sice nižší než u žen, avšak v případě, že se i u nich objeví symptomy deprese, muži méně často vyhledávají odbornou pomoc. U mužů se deprese může projevovat typickými symptomy, ale v častějších případech se muži začnou chovat nepřátelsky nebo hněvivě, anebo se svůj stav snaží zamaskovat alkoholem či drogami..."
No, když se na to dívám, ani teď to není stylisticky dokonalé, moc často se tam objevuje "symptomy" a "muži". Třeba si s tím ještě nějaký milovník dokonalé češtiny pohraje a pak to bude dokonalé.