Na jednu stranu bojuji jazykovedci za spravne pouzivani naseho jazyka, ktery se vyvijel stovky let, a na druhou stranu vymysleji nejaka nesmyslna pravidla jen kvuli politicke korektnosti. Neni to neucta k predkum, kteri nam nas krasny jazyk odkazali? Nerad bych dopadl jako v USA/GB, kde s timto genderovym fasismem zacali jiz pred lety a dnes uz takove vyumelkovane terminy(fireman->firefighter, stewardess->flight assistant,…) sami pouzivaji a snad si to ani neuvedomuji. S cim prijdou aktiviste(je jedno jaci) priste?
Jsem sice vetsinou odpurcem „lidovlady“, ale zde by bylo na miste usporadat referendum. At si lide sami rozhodnou, kam se ma ubirat cestina. Jako otazku do referenda bych navrhoval „Chcete, aby vas rodny jazyk byl zprznen genderovym fasismem? ANO/NE“
P.S. Absenci hacku a carek si uvedomuji, tak me za to nekritizujte. Vetsinou pisu anglicky a proto jsem se nikdy nenaucil psat cesky vsemi deseti. Kdyz musim hledat kazdy cesky znak, tak mi napsani prispevku zabere nekolikrat vice casu.
> nesmyslna pravidla jen kvuli politicke korektnosti
„Korektnost“. Jaka ta jedna z dalsich ironii v diskuSi o spisovne cestine! :-)
> fireman->firefighter, stewardess->flight assistant,…
Spravne je to „flight attendant“. Stewardess je opravdu povazovano za dost sexisticke – skoro na urovni nazyvat zenu „lehkou“.
Nejvic me ale vzdycky zmate, kdyz muzskemu nemocnimu personalu rikaji „nurse“. Vzdycky cekam nejakou hezkou sestricku a objevi se osklivy chlap :-))
Abych pravdu rekl, tak ten prispevek nechapu. O jake ironii je rec? Ze slovo „korektnost“ nema zaklad ve starocestine?
Uz je to nejaky patek, co jsem v UK nebyl, takze uz si presne ty vyrazy nevybavim. Jenom vim, ze v tomto ohledu se toho za poslednich 15 let dost zmenilo a nechci, aby se takto nasilne menila i cestina.
> O jake ironii je rec? Ze slovo „korektnost“ nema zaklad ve starocestine?
Ta poznamka o ironii byla skutecne mirena na tu „korektnost“.
Myslim, ze bych se byl i ochoten vsadit, ze se to slovo zacalo (masove) pouzivat v cestine v poslednich dvou desetiletich a to zcela urcite ne proto, ze by neexistoval prislusny cesky vyraz.
O tom ja se nepru. Prejimani cizich slov je ale naprosto prirozeny vyvoj jazyka. Kdyz jsme byli pod nemeckym vlivem, tak cestina prejala mnoho vyrazu z nemciny. Ted prejimame z anglictiny. Je to ale prirozeny vyvoj, ne uredni narizeni s dalekosahlym vlivem.
P.S. Docela by me zajimal ten cesky ekvivalent.
P.P.S. Doufam, ze me ted nechytite za ten „ekvivalent“.
korektnost: spravnost (resp. zde „politicky/diplomaticky/zasadove spravny“)
ekvivalent: obdoba, nahrada
Toto jsou slova, co se mi blyskla hlavou jen tak v rychlosti, aniz bych hledal mozna jeste vhodnejsi vyrazy pro dana slovni spojeni.
Ono je „prejimani cizich slov“ a „prirozene prejimani cizich slov“. Nemuzu si pomoct, ale pripada mi, ze dost v soucasnosti pouzivanych cizich slov je ciste jen priznakem snahy mluvciho jevit se intelektualnejsich a chytrejsim, nez ve vetsine pripadu je.
„Genderova nekorektnost“ je pro me s prominutim opravdu neprekousnutelna.
P.S. Omlouvam se za stale jeste chybejici ovladac ceske klavesnice :-)
P.P.S. Budu muset opet najit na internetu ten cesky slovnik cizich slov s jejich prislusnymi predklady do skutecne cestiny. Myslim, ze to byla kdysi soucast nebo odnoz nejakeho vyvoje programoveho baliku (KDE, OpenOffice, ?)
Tak politicka korektnost je podle me prejata jako slovni spojeni a genderova korektnost je spis takova legrace.
ad ekvivalent: ani nahrada, ani obdoba nejsou synonymy. Mozna si vzpomenete z matematicke logiky na ekvivalenci. Z toho vychazi ten muj ekvivalent(i kdyz to taky neni zcela presne).
Jinak ja nerikam, ze mluvim dokonale cesky. Kdyz jsem cast zivota stravil v cizine a v praci vetsinou pouzivam anglictinu, tak to na me zkratka nasledky zanecha.
P.S. S hacky jsme na tom stejne, takze neni duvod se omlouvat.
Ekvivalence = equal valiancy (-ce) (stejna/rovna cenost/cena/sila/uzitecnost)
ekvivalence = rovnocennost
ekvivalent= rovnocenna (nahrada ?) – muj preklad
Priznavam, ze nevim presny cesky preklad „ekvivalence“ (jestli existuje a pouziva se). Vyse uvedeny preklad je logicky postup jak se dobrat ceskeho vyznamu.
O podobne situaci jsem se nedavno rozepsal na sesterskem webu.
Premyslel jsem take o vhodnejsim prekladu pro ‚politically correct‘ a prisel jsem s „spolecensky spravny/vhodny“. Myslim, ze to lepe vystihuje to puvodni anglicke spojeni.
To je sice všechno moc hezké, ale jak asi Čech pozná ze „společensky správný“, že se jedná o politiku? To bychom museli totiž politikům říkat společníci a politice třeba společnost. Ježe tyto termíny už jsou jaksi zabrané, a tedy i „společensky správný“ označuje něco jiného, než „politicky správný“ :(
Protože co je „politicky korektní“ je známo z definice, ale.. je to i společensky správné? O tom lze diskutovat. Sama politická korektnost někomu společensky správná vůbec připadat nemusí!
Příklad: politicky korektní je nahrazování slova „cikán“ (které může mít historicky hanlivý nádech) slovem „Rom“. Společensky správné by bylo, přestat vnímat slovo „cikán“ jako hanlivé, nikoliv si vymýšlet nová slova, a v důsledku… slovo „cikán“ stále vnímat jako hanlivou variantu slova „Rom“.
Je to zajimave ale je to presne tak jak naznacjete.
prejmeme nejaky urcity termin ele protoze uz na to mame vlastni dame tomu urcite podbarveni ci dokonce jiny ci trochu jiny vyznam. a tak mame dva terminy ktere proste nejsou svymi ekvivalenty. ale zase mame o par slov navic :)