Dobrý den,
Nerada bych rozpoutala flame, ale ráda bych reagovala.
Jistě že jde o slovo přejaté, a označuje japonský pokrm. Jenže my Češi jsme ho vlastně nepřejímali z japonštiny. Přejímali jsme ho z "evropštiny", odkud se k nám japonské restaurace v poslední době masově rozšířily (ano, předtím se psalo pouze "suši", ale stejně to slovo skoro nikdo neznal). Ale ten, kdo módu prosazuje, ten diktuje podmínky. Je naivní se domnívat, že sushi/suši (název i jídlo) u nás rozšířila osvěta Společnosti přátel japonské kultury; prostě se k nám rozšířily restaurační řetězce, které už působily jinde v Evropě či ve světě. A protože ty už měly pro produkt svůj obchodní název, používaly ho i nadále, a prosadily verzi sushi do běžného jazyka. Není to podle té správné transkripce, ale už se to používá. Můžete s tím i nesouhlasit, ale to je tak všechno.
Stejně tak se běžně píše "hamburger", protože McDonald to tak prosadil, i když podle správné české transkripce by to mělo být hamburgr.