Píšete: Změny a rozšiřování jazyka nejsou móda, je to životní nutnost.
Mohu se zeptat, v čem je použití anglické transkripce pro japonské slovo v českém textu (!!!) životní nutností? Zvlášť, když existuje DOPORUČENÁ česká transkripce.
Argumentujete, že jazyk za realitou zaostává nebo textům nikdo neporozumí. Diskuze se točí okolo slůvka suši. Chápu Vás dobře, že máte pocit, že použitím oficiálně doporučené české transkripce by výslednému slovu "suši" nikdo neporozuměl? To nemyslíte vážně, že.
Slovo e-mail (a je ostudné, že je Vám to třeba vysvětlovat) pochází z angličtiny a je přejaté, proti tomu nelze mít žádné námitky. Opakuji, zde se jedná o použití ANGLICKÉ transkripce pro JAPONSKÉ slovo v ČESKÉM textu, čili něco, co absolutně nedává smysl.
Pokud Vám to ani nyní nepřipadá absurdní, tak si představte, že v rámci světáckosti v textech obsahující ruská slova opravujete českou na anglickou transkripci, takže změníte boršč na "borscht" (pro toho, kdo by to nepoznal - to je oficiální anglický přepis" či Michail Gorbačov na Mikhail Gorbachev. Super, ne?