Zrovna k té japonské/anglicky transkripci mám jednu rýpavou poznámku na paní korektorku, píšící o vývoji jazyka...
Sám jsem se hodně zabýval historií námořních bojů, kde se to samozřejmě týká dobré půlky japonských lodí. Možná to někoho překvapí, ale u starší literatury (před rokem 1989) se celkem běžně používal anglický přepis (Shokaku), na český přepis (Šókaku) jsem narazil až později. Ehm, ale to je pravý opak zde vyjádřeného názoru, že moderní je ten původní anglický tvar :-)))
Osobně na to nemám jednoznačný názor, píšu to spíš jen pro ilustraci toho, že s těmi trendy vývoje to není zdaleka tak přímočaré...